Skip to content

Buscant jocs per Amsterdam

Novembre 16, 2011
tags:
by

Països Baixos: 16 milions d’habitants, o almenys això diu la Wikipèdia en català, i una superfície total de poc més de 40.000 km2. En resum, quatre en un terròs. Per cert, llengua oficial és el neerlandès que té moltes semblances amb la llengua que es parla al país del joc de taula per excel·lència (Alemanya), amb el qual comparteixen a més, un bon tros de frontera.

Entre això i el domini de l’anglès que es pressuposa a tot holandès, un podria suposar que si s’escapa un cap de setmana a Àmsterdam i vol aprofitar per a comprar jocs de taula, no li serà complicat trobar gangues en anglès o en alemany…. ja!

La botiga de jocs per excel·lència a Amsterdam és The Game Keeper (alerta per a navegants, pàgina en holandès exclusivament).

The Game Keeper

Aquesta botiga, situada en una zona força cèntrica d’Amsterdam, a pocs minuts de la casa museu d’Anna Frank  i la Plaça Dam, conté a priori la majoria de jocs que podríeu estar buscant, incloent  una bona selecció de cartes, infantils de la casa Haba i abstractes.

I quin és el problema doncs? Que el 80% dels jocs de la botiga, estaven en neerlandès!! Ja sé que podria haver-me baixat les instruccions traduïdes de la BGG, però ja tinc prou problemes amb l’alemany com per a entrar amb el seu cosí germà. I apart, que tampoc eren especialment barats.

La culpa d’això la tenen les dues principals editorials holandeses: 999 Games i White Goblin Games que tradueixen la majoria de jocs.

White Goblin també edita jocs propis com el Rattus, el Norenberc o a la recent Fira d’Essen, el Panic Station.

Motivat per aquest fil de la BGG, vaig fer altres intents de trobar jocs de taula en grans galeries i centre, però es van quedar en Legos i jocs familiars.

En fi, la cacera força infructuosa, una excusa més per a donar voltes per una ciutat poc coneguda.

Només em queda aplaudir la política editorial d’aquestes cases que, en un país on hi ha un domini generalitzat de l’anglès i la llengua oficial s’assembla molt a l’alemany; decideixin traduir-ho tot igualment.

Llàstima que s’independitzessin d’Espanya cap allà al 1648, potser se’ns hauria enganxat alguna cosa. El mercat és un altre també…

Una curiositat més, en la visita a la casa museu d’Anna Frank hi ha exposat un joc de taula propietat del nen de l’altra familia que s’amagava amb ells. El joc es diu “Het Beursspel”, que es traduïria com a “Joc de la Borsa”. Fa pensar, i esperar que dins la desgràcia els proporcionés algunes estones d’alegria i diversió.

Foto de "Het Beursspel". Extreta de "Guía web de Anna Frank"

Anuncis
No comments yet

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s

%d bloggers like this: